Ceny oferowanych dóbr i usług. Ceny stosunkowo niskie, dostosowane do potrzeb klientów, upusty cenowe dla stałych klientów. Średnie ceny: - śniadanie - 8 zł. - obiad - 20 zł. - kolacja - 15 zł. - wynajęcie sali wraz z posiłkami - 2000 zł. - wstęp na dyskotekę - 5 zł. - szkolenie - 150 zł.
Angielski w restauracji dla kelnerów może być wyzwaniem, ale z naszym filmem stanie się przyjemnością. W trakcie filmu dowiesz się, jak prowadzić dialog w restauracji, jak obsługiwać klientów sprawnie i profesjonalnie, korzystając z różnorodnych rozmówek angielskich dla kelnerów. 30 przydatnych zwrotów dla kelnerów po
Napisz menu w języku angielskim dla wymyślonej swojej restauracji angielskiej (w kolejności przystawki, dania główne, desery, napoje - [po angielsku - starter, main courses, puddings, drinks])do napoi ile jest mililitrow, cena PILNE!!!
Vay Tiền Nhanh Chỉ Cần Cmnd. lilkaa zapytał(a) o 19:39 Jakia może być nazwa angielskiej restauracji? jj. ;D Jaka*Jaka* Ostatnia data uzupełnienia pytania: 2010-03-25 19:40:22 0 ocen | na tak 0% 0 0 Odpowiedz Odpowiedzi minona odpowiedział(a) o 19:43 star-food 0 0 milka1720 odpowiedział(a) o 19:43 ,, Sunrise'' ;P 0 0 siala1 odpowiedział(a) o 19:45 Rainbow, Royal, 0 0 Uważasz, że ktoś się myli? lub
Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Witam Próbujemy od dluższego czasu wymyslec nazwę dla polskiej restauracji i zabrneliśmy w ślepy zaułek. Próbowaliśmy z polskimi nazwami ale nie wszystkie sa zrozumiale po przetłumaczeniu na angielski. Restauracja bedzie bardziej nastawiona na angielska klientele bo w tak malym miasteczku i tak będzie wiadomo dla polaków ze to polska restauracja, moze ktos z Was ma jakis pomysł? Prosze pomóżcie! PozdrawiamPawel Mazur edytował(a) ten post dnia o godzinie 10:09 Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Polska Restaurant konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Paweł L. Wypowiedzi autora zostały ukryte. Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Może typowo po Polsku : "WPIERDOL" ? Angole szybko to załapią i będą się cieszyć :) pasuje do karaoke, dyskotek i imprez okolicznościowych ... przy okazji konsumpcja :)Paweł L. edytował(a) ten post dnia o godzinie 00:03 konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii w nawiązaniu do końcówki..ANGOL Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Paweł L.: Może typowo po Polsku : "WPIERDOL" ? Angole szybko to załapią i będą się cieszyć :) pasuje do karaoke, dyskotek i imprez okolicznościowych ... przy okazji konsumpcja :) Jest pewna poetyka w tej nazwie... Ja proponuję dodać akcent, który angole znają choćby z filmów - WPIERDOL KIEŁBASA Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Paweł L.: Może typowo po Polsku : "WPIERDOL" ? Angole szybko to załapią i będą się cieszyć :) pasuje do karaoke, dyskotek i imprez okolicznościowych ... przy okazji konsumpcja :)Za mocne ;) konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Poland House konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Polandia (w sumie zainspirowane tym: ) Polanglia Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii To tak jak zapytać Chińczyka jaka będzie najlepsza nazwa dla chińskiej knajpy w Warszawie. Pewnie zaproponuje: Czing Bug Song i wszystkie Chińczyki na forum będa mieć "breche" bo zaproponowany zwrot to normalnie boki zrywać! :) Albo zapytać angoli o to (najbardziej logiczne rozwiązanie) albo polecieć schematem "miastowym": Warszawa, Kraków etc albo symbolem: Restauracja Chopin/Wyborowa/Solidarnosc Restaurant :) Kaczynski/Walesa/Golota Restaurant (tu może byc problem jeżeli nie macie takiego nazwiska :P) A jak fastfoot to "Polish Chicks" :) PS I o zgrozo Pawle: "Prosze pomuszcie!" wiem że na obczyźnie zapomina się języka ;) ale są dodatki do przeglądarki!Krzysztof P. edytował(a) ten post dnia o godzinie 09:12 konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Cóż,jeśli nazwa ma się Anglikom od razu kojarzyć z jedną narodowością, to w zasadzie wyboru wielkiego nie ma... Trzeba by po prostu nazwać restaurację najbardziej popularnym polskim słowem na świecie- naszym swojskim odpowiednikiem angielskiego "fuck" i niemieckiego "scheisse"... Ten ciężar mogłaby udźwignąć tylko KURWA! Gwarantuję, że nawet Pakistańczycy załapią od razu, o co chodzi:) Wiem, że to mocno brzmi, ale dla wielu naszych rodaków to słowo jest prawdziwą ostoją polskości i sposobem na zademonstrowanie światu swojej narodowości. Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii A może by jakaś popularna w Polsce nazwa? Coś co kojarzy się polakom jednoznacznie z jedzeniem? Np. KEBAB PIZZA konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii jak już iść w tym kierunku to moze posłuzyc się cytatem z klasyki filmu ? np z ,,seksmisji " i dac pełen cytat : ,,Kurwa Mać " taka siec MacKurwa moze być dobrym początkiem dla ekspansji polskch fast foodów -:) Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii KurvaMac Eathouse :) Polish Dish Pol-Dish Komorovsky Restaurant Tusk Eat Polishman (policjanci mogą mieć "ale" - pijanym Angolom będzie się kojarzyło z Eat Policeman) Yummy Rubik PYSHNO Mission: (w sensie, że ma się kojarzyć z "eat") Nie odpowiadam za powyższe skojarzenia. Są one wynikiem przypadkowych spięć na synapsach :) konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii "Zabieramy Wam pracę Restaurant". Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Presja firm zajmujących się alkoholem jest tak duża na marketing zagraniczny że wystarczy wejść w promocję z którąś nich żeby wiedzieć że opłaca się nazwać kanjpę : WYBOROWA CHOPIN czy PALIKOT ... restaurant Jeśli już na początku macie problem z nazwą i nie wynika ona ze strategii, promocji sprzedaży, wolnej domeny czy zapotrzebowania rynku lokalnego to sam nie wiem co doradzić ! Może kurs marketingu ? Przecież można mając tanie alkohole nazwać knajpę : PISS UP !!! Wtedy wszyscy będą wiedzieli że tam warto iść, bo można zaliczyć zgon za pół ceny ... A to akurat Angole kochają :)Paweł L. edytował(a) ten post dnia o godzinie 10:53 konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Paśnik :] Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Dziękuje za podpowiedzi, trafne a niektóre mniej. Restauracja będzie zajmować sie podawaniem tylko najbardziej popularnych polskich posiłków, w ofercie również kawa i ciastko. Na restauracji będzie około 14 stolików x 4 krzesła. W sprzedaży będzie również alkohol, lane polskie piwo i tradycyjne polskie wódki. Mielismy kilka ciekawych nazw ale szybko przestały sie nam podobać, podziale sie z Wami tym: Żubr, Belveder, Millennium Polska Restauracja, Rejs, Pod Starym Dębem, Polska Karczma PozdrawiamPawel Mazur edytował(a) ten post dnia o godzinie 11:25 Jolanta D. Rekruterów zapraszam do kontaktu - stanowiska menadżerskie Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Restauracja "Na Zasiłku" i hasło: "Co jak co, ale zmywać to tu umiemy!"Jolanta D. edytował(a) ten post dnia o godzinie 11:00
Przez tłumaczenie na angielski menu do serc Twoich klientów? Oscar Wilde napisał: „po dobrym obiedzie nie ma się pretensji do nikogo – nawet do własnej rodziny”. Anthelme Brillat-Savarin jest zdania, że „odkrycie nowego dania większym jest szczęściem dla ludzkości niż odkryciem nowej gwiazdy”. Salvador Dali z kolei powiedział „można nie jeść w ogóle, ale nie można jeść źle”. Trudno wśród z nas znaleźć osobę, która nie lubi zjeść coś pysznego. Wiele i wielu z nas decyduje się wybrać do restauracji czy baru po pracy, tuż po zajęciach na uniwersytecie czy będąc poza granicami Polski. Restauratorzy coraz częściej muszą się też liczyć z gośćmi z innych krajów. Większość z nich chce przeczytać menu restauracji po angielsku i poznać informacje o danej potrawie czy deserze. W takiej sytuacji warto pomyśleć o tym, aby wykonać profesjonalny przekład karty dań na język angielski. Jak się za to zabrać, aby Twoi klienci byli zadowoleni? Jak zrobić fajne menu po angielsku? Oto kilka rzeczy, które warto wziąć pod uwagę! Georg Christoph Lichtenberg powiedział: „posiłki mają ogromny wpływ na człowieka, choć wino szybciej uwidacznia swoje działanie, a jedzenie wolniej, ale równie skutecznie”. Jeżeli wpiszesz w wyszukiwarkę Google hasło „restauracja” pojawi Ci się przed oczami około 104 mln, „menu restauracji” daje ponad 49 mln wyników. Nie da się ukryć, że niezależnie od miejsca zamieszkania, wykształcenia, statusu społecznego czy poglądów, lubimy dobrze zjeść. Restauracje i bary dają nam miejsce, w którym możemy nie tylko zjeść coś dobrego, ale i przestrzeń do spotkać z przyjaciółmi. Są więc całkiem ważną strefą odpoczynku dla nas. Jednak bez tłumaczenia menu osoba odwiedzająca knajpkę może poczuć się nieco zagubiona. Wyobrażasz sobie reakcję na polskie nazwy potraw bez chociażby informacji w innym języku? Właśnie! Żaden restaurator nie chce wywołać rozczarowania, zagubienia czy jakiegokolwiek dyskomfortu. Przekład na angielski jest więc świetnym rozwiązaniem. Nie trzeba od razu zmieniać wszystkiego. Dobrze, aby zmiany na język angielski skonsultować z zawodowym tłumaczem. Bo to nie chodzi o to, aby zmienić język na drugi, ale by słowa w menu były mądrze dobrane, zrozumiałe dla użytkownika języka obcego. Do tego menu powinno być zachętą dla osób głodnych, spragnionych czegoś pysznego lub nowych doznań kulinarnych. Artykuły, które mogą Cię zainteresować: „Jak przetłumaczyć zapachy?” „W świecie problemów tłumacza” „Jak zostać tłumaczem języka angielskiego?” „Sprawdzone porady dla młodych tłumaczy” „Polskie słowa w języku angielskim” Benjamin Franklin zauważył kiedyś, że „od czasu wynalezienia sztuki kulinarnej ludzie jedzą dwa razy więcej niż wymaga tego od nich natura”. Nie będziemy dyskutowali z tymi słowami. Z drugiej strony delektowanie się tymi wszystkimi pysznymi daniami i deserami, to przyjemność. Warto nie pozbawiać jej osób, które nie znają polskiego, a decyzję o zamówieniu w danej restauracji podejmują na podstawie menu po angielsku. Jak je zrobić, aby było praktyczne i interesujące? Oto kilka wskazówek! Przede wszystkim nie rób menu po angielsku z użyciem Tłumacza Google lub innej tego typu pomocy. Dlaczego? Coś, co jest użyteczne i bardzo praktyczne w sferze prywatnej nie sprawdza się w formalnych i ważnych sprawach. Stać Cię na wpadki typu anda in the soup? Brzmi to… właśnie jak? Klient nie chce poczuć się głupio. Ty nie chcesz zaliczyć takiej sytuacji. Nie stawiaj na młodego tłumacza. Dlaczego? Fakt, pasja i młodość to siła i energia. Lecz Ty potrzebujesz kogoś, kto w kulinariach czuje się jak ryba w wodzie. Kogoś, kto umie żonglować nazwami różnych potraw i używa ich angielskich zamienników naturalnie, z wiedzą i wrażliwością. A gdy wymaga tego sytuacja potrafi tak stworzyć coś nowego, aby ustawić to jak najlepiej w menu. Zatrudnij kucharza zajmującego się zawodowo przekładaniem menu na angielski. Taki człowiek ma serce do tego, co robi. Dosłownie to poczujesz i zobaczysz, kiedy stworzy Ci menu po angielsku. Współpracuj z zawodowym tłumaczem o specjalizacji kulinaria. Zanim wydrukujesz menu i wręczysz je pierwszemu klientowi, sprawdź literówki, przeczytaj nazwy dań po angielsku, wychwyć wszystkie nieścisłości. To ten etap, kiedy możesz jeszcze poprawić niedociągnięcia. Jak tłumaczyć nazwy potraw? A co jeśli dana potrawa nie ma swojej nazwy w języku angielskim? Zawodowy tłumacz w każdej sytuacji wie, co będzie najlepsze dla Ciebie i Twojego menu. Poniżej trzy ważne wskazówki, którymi warto kierować się przy tworzeniu menu po angielsku. Zostaw polską oryginalną nazwę potrawy. Będzie brzmiało bardziej swojsko i tajemniczo. Jest jednak pewne „ale”. W takiej sytuacji tłumacz powinien dodać dla klienta swobodne tłumaczenie na angielski – jeśli danie brzmi zabawnie w przekładzie można ułożyć z tego żarcik czy historyjkę lub dodać przypis z informacją, co to dokładnie jest. Z tymże opis potrawy powinien być już rzetelnie przygotowany w języku obcym. Stwórz tłumaczenie nazwy danej potrawy. Jeśli nie ma ona angielskiego odpowiednika powinieneś zatrudnić naprawdę dobrego tłumacza wyspecjalizowanego w kulinariach. Kogoś, kto czuje branżę, ma dobre pomysły. Podaj angielski odpowiednik. W tej sytuacji trzeba wykazać się jednak rozwagą. Dlaczego? Bo angielskie danie może nie do końca być tym, co się pojawi na talerzu w Polsce. Trzeba więc wyważyć, ile korzyści będziesz miał z pójścia taką drogą. George Bernard Shaw powiedział „nie ma bardziej szczerej miłości niż miłość do jedzenia”. Stwórz menu created with passion. Jak? Z zawodowcem. To Twój klucz do serc klientów. Przemyślane, ze starannie dobranymi słowami, a do tego interesująco wykonane – to coś, czego będzie zazdrościła Ci konkurencja. Oczywiście takiego menu po angielsku nie wykonasz sam. Tu potrzeba połączenia pasji, wiedzy i warsztatu tłumacza. Złe menu po angielsku to nawet natychmiastowe wyjście osób, które przed chwilą usiadły przy stoliku w Twojej restauracji. Jak zatrzymać klientów? Zachęć ich poprzez menu po angielsku. Niech brzmi tak, że na samo wyobrażenie dań chce się palce lizać. Niech wyśmienicie pachnie. Dobrze, aby pobudzało wyobraźnię i sprawiało, że jak najszybciej każdy chce coś zamówić, aby zjeść. Tworzenie tekstów kulinarnych, nawet kart dań, to sztuka. Wystarczy odwiedzić kilka różnych miejsc, aby przekonać się, że wciąż są restauratorzy, którzy traktują tą sferę po macoszemu. Szkoda, bo dobre menu to jak zaproszenie do stołu. To zachęta.
nazwy restauracji po angielsku